Среда, 04.08.2021, 04:32
Приветствую Вас Гость | RSS

Копилка интересных историй \(._.)/

Здрям!!!
Форма входа
RSS
Избранное
Музыка (LOL)
Помощник-нумеролог
Опросы
Ваш любимый «поисковик»
Всего ответов: 33
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Тематические статьи

Главная » Статьи » Инструменты писателя » Стилистика

Нора Галь. «Слово живое и мёртвое» (2)


Нора Галь. «Слово живое и мёртвое».

 

Нора Галь (Элеонора Гальперина). «Слово живое и мёртвое».

 

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» – пожалуй, лучшее исследование ошибок писателей и переводчиков. Нора Галь призывает бороться в речи с «канцеляритами» (казёнными, якобы официальными, а по сути, мёртвыми словами), стараться как можно больше использовать глагол, быть аккуратным с причастными и деепричастными оборотами...

 

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991 годы) – советская переводчица с английского и французского языков, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

 

Берегись «канцелярита».

 

Часто пишут так

Когда можно хотя бы так:

Всё это послужило причиной ужасной неприятности.

Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность.

У меня были кое-какие знания по археологии.

Я кое-что понимал, смыслил (немного разбирался) в археологии.

Посмотрел перед собою.

Посмотрел вперёд.

Плохой я судья человеческих сил и способностей, если эта женщина не отберёт у тебя твоего приятеля.

Либо я ничего не понимаю в людях, либо она отобьёт у тебя...

Это самое большое наслаждение в моей жизни – посидеть вот так в одиночестве, в темноте, окружённым батареями пишущих машинок.

Люблю посидеть вот так в одиночестве (или – один): тихо, вокруг ни души, только батареи пишущих машинок, для меня это самое большое наслаждение (или – первое удовольствие, или даже – что может быть лучше, приятнее).

Глядя на великолепное зрелище морского простора.

Любуясь морским простором.

Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала её.

Внешне (с виду) она была совсем не похожа на... и всё же чем-то напоминала её.

 

Ужасно

Правильно

в соответствии со своим характером

в согласии...

К сожалению, это в каждом случае оказывалось сопряжённым с очень большими расходами.

На беду, всякий раз её прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег).

этот человек, эта женщина

мальчик, солдат, старик, прохожий (прохожая)

животное

собака, лошадь, кошка

древние представители органической жизни

первобытные: твари, существа, организмы

человеческое существо

человек

Есть одна особа – она добра, чиста, преданна, она любила бы меня.

Есть одна чистая душа – добрая, преданная...

Фигура женщины поместилась в карету.

Женщина уселась в карету.           

Я тебе скажу одну вещь.

Вот что я тебе скажу (я тебе кое-что скажу).

Странная вещь, до чего она меняется...

Странно (или: как странно, вот странно), до чего она меняется...

Одна вещь печалила его в предчувствии конца.

Только одно его печалило.

так превосходно умела носить вещи

так хорошо одевалась

Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации.

...сам себе выговаривал, осыпал себя упрёками.

Передо мной встаёт проблема...

Передо мной трудная задача...

Это был мой последний шанс...

Это была моя последняя надежда...

В этот роковой момент...

В эту роковую минуту...

анализировать ситуацию

понять, что произошло

ситуация

обстановка, положение

анализировать

оценить, взвесить, обдумать

Потерять над собой контроль.

Потерять власть над собой (самообладание). Утратить хладнокровие. Потерять голову.

он вдруг опять загорелся оптимизмом

он снова воспрянул духом

он на всё смотрит слишком пессимистически

смотрит слишком мрачно, всё видит сквозь чёрные очки...

он ощутил глубокую депрессию

...ощутил уныние. Он совсем пал духом.

Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами резюмировала то, что было у неё на душе.

Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами выразила то, что было у неё на душе.

охватило чувство какой-то экзальтации

охватил самозабвенный восторг

Теперь, вооружённая... любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и альтернативы. Интуиция подсказывала ей...

Теперь, вооружённая... любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и распутья. Чутьё подсказывало ей...

Но с годами такого рода импульсы значительно потеряли в силе.

Но с годами такие порывы почти утратили надо мной власть.

повинуясь внезапному импульсу

неожиданно для себя

Выслушивая его проекты, она всегда умела подсказать какую-нибудь дополняющую или улучшающую их деталь.

Что бы он ни задумал, она всегда умела подсказать какую-нибудь мелочь, от которой его планы становились ещё полнее и лучше.

Я не могу сконцентрироваться

Я не могу сосредоточиться, подумать

Всё же нам следует относиться к нему с максимальной снисходительностью, в последнее время я замечаю в нём разительную перемену.

Нам надо быть как можно снисходительнее к нему, в последнее время он очень переменился.

Видимо, он был для неё компенсацией за всё, что она утратила (о матери и её новорождённом сыне)

...он был для неё наградой, он вознаградил её за всё (возместил ей всё, что она утратила).

Поговорить с ним было единственной компенсацией.

...только разговоры с ним и вознаграждали...

Как чудесно он реагировал... (на улыбку любимой женщины)

Как чудесно он отзывался, откликался на её улыбку.

бурная реакция

волнение или возмущение

Она проснулась, лежала и думала повышенно интенсивно, как всегда бывает рано утром.

...напряжённо, сосредоточенно; может чётко, ясно работать мысль.

Смысл всего происшедшего дошёл до него благодаря интуитивному проблеску.

Его вдруг осенило, озарило!

Они перехватывали друг у друга привилегию сбивать его с ног.

Каждый старался первым добраться до него и сбить с ног.

Канарейка «быстро сориентировалась» в незнакомой обстановке.

Канарейка «быстро освоилась» в незнакомой обстановке.

Всё это страшно нелогично, но... колдуны... народ алогичный.

Всё это страшно нелогично, но... колдуны чужды логике...

 

Категория: Стилистика
Просмотров: 699
КаленДАРь
:)
Поиск
ПОПУЛЯРНОЕ
Роксолана 31564

8 способов заставить мужчину ревновать 18089

Вещие сны в Новый год, на Рождество, в Святки и на Крещение 15117

Детям до 16... 9947

Нумерология и дата знакомства пары 9103

Профессиограмма журнализма 8977

Близость (3) 8482

Влияние Асцендента на характер и враждебность 8036

Неадекватные люди (3) 7980

Древо жизни 7525

Брачная совместимость 7058

Григорий Яковлевич Солганик. Язык современных СМИ 6696

Богач и жнец 6413

1. THE INSPIRATION OF MR. BUDD 6339

Влияние Асцендента на внешность 6033

Неадекватные люди (2) 5766

Один день 5421

* BAKER’S DOZEN 5392

В ожидании чуда 5259

Воспитание чувств 4772

Трёхчастная структура сценария 4551

10. THICKER THAN WATER (1) 4496

Язык и речь 4357

Боярский сын и пастух 4319

Александр Петрович Сковородников, Галина Анатольевна Копнина. Выразительные средства газетной публикации 4300

Не рой другому яму – сам в неё попадёшь 4198

Мечта (короткометражный фильм) 4190

Взаимоотношения знаков 4071

Стилистические ошибки в тексте 3948

5. THE AVENGING CHANCE (1) 3904

Стилистика русского языка 3878

Пять сантиметров в секунду 3731

Водительский стиль 3584

Высоцкий. Спасибо, что живой 3554

4. THE DISAPPEARANCE OF MR. DAVENHEIM (1) 3530

6. THE PAINLESS METHOD 3506

9. TERRIFIED 3460

Змееносец 3338

7. THE PERFECTIONIST (1) 3295

36 сюжетных линий Жоржа Польти для драматургии 3164

Стрижка волос по лунным дням 3085

3. PROBLEM AT POLLENSA BAY (1) 3075

7. THE PERFECTIONIST (2) 3073

8. THE TOUCH OF NUTMEG MAKES IT 3037

Неадекватные люди (1) 3017

Благоприятное время для бракосочетания 2984

Бруно 2937

Ольга Алексеевна Лаптева. Двуединая сущность языковой нормы 2790

2. THE NAME 2670

Ольга Алексеевна Лаптева. Магия журналистского слова 2650


Copyright MyCorp © 2021
Сайт создан в системе uCoz