Воскресенье, 19.05.2024, 04:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Копилка интересных историй \(._.)/

Здрям!!!
Форма входа
RSS
Избранное
Музыка (LOL)
Помощник-нумеролог
Опросы
Ваш любимый «поисковик»
Всего ответов: 35
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Тематические статьи

Главная » Статьи » Инструменты писателя » Стилистика

Нора Галь. «Слово живое и мёртвое» (2)


Нора Галь. «Слово живое и мёртвое».

 

Нора Галь (Элеонора Гальперина). «Слово живое и мёртвое».

 

Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» – пожалуй, лучшее исследование ошибок писателей и переводчиков. Нора Галь призывает бороться в речи с «канцеляритами» (казёнными, якобы официальными, а по сути, мёртвыми словами), стараться как можно больше использовать глагол, быть аккуратным с причастными и деепричастными оборотами...

 

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991 годы) – советская переводчица с английского и французского языков, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

 

Берегись «канцелярита».

 

Часто пишут так

Когда можно хотя бы так:

Всё это послужило причиной ужасной неприятности.

Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность.

У меня были кое-какие знания по археологии.

Я кое-что понимал, смыслил (немного разбирался) в археологии.

Посмотрел перед собою.

Посмотрел вперёд.

Плохой я судья человеческих сил и способностей, если эта женщина не отберёт у тебя твоего приятеля.

Либо я ничего не понимаю в людях, либо она отобьёт у тебя...

Это самое большое наслаждение в моей жизни – посидеть вот так в одиночестве, в темноте, окружённым батареями пишущих машинок.

Люблю посидеть вот так в одиночестве (или – один): тихо, вокруг ни души, только батареи пишущих машинок, для меня это самое большое наслаждение (или – первое удовольствие, или даже – что может быть лучше, приятнее).

Глядя на великолепное зрелище морского простора.

Любуясь морским простором.

Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала её.

Внешне (с виду) она была совсем не похожа на... и всё же чем-то напоминала её.

 

Ужасно

Правильно

в соответствии со своим характером

в согласии...

К сожалению, это в каждом случае оказывалось сопряжённым с очень большими расходами.

На беду, всякий раз её прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег).

этот человек, эта женщина

мальчик, солдат, старик, прохожий (прохожая)

животное

собака, лошадь, кошка

древние представители органической жизни

первобытные: твари, существа, организмы

человеческое существо

человек

Есть одна особа – она добра, чиста, преданна, она любила бы меня.

Есть одна чистая душа – добрая, преданная...

Фигура женщины поместилась в карету.

Женщина уселась в карету.           

Я тебе скажу одну вещь.

Вот что я тебе скажу (я тебе кое-что скажу).

Странная вещь, до чего она меняется...

Странно (или: как странно, вот странно), до чего она меняется...

Одна вещь печалила его в предчувствии конца.

Только одно его печалило.

так превосходно умела носить вещи

так хорошо одевалась

Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации.

...сам себе выговаривал, осыпал себя упрёками.

Передо мной встаёт проблема...

Передо мной трудная задача...

Это был мой последний шанс...

Это была моя последняя надежда...

В этот роковой момент...

В эту роковую минуту...

анализировать ситуацию

понять, что произошло

ситуация

обстановка, положение

анализировать

оценить, взвесить, обдумать

Потерять над собой контроль.

Потерять власть над собой (самообладание). Утратить хладнокровие. Потерять голову.

он вдруг опять загорелся оптимизмом

он снова воспрянул духом

он на всё смотрит слишком пессимистически

смотрит слишком мрачно, всё видит сквозь чёрные очки...

он ощутил глубокую депрессию

...ощутил уныние. Он совсем пал духом.

Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами резюмировала то, что было у неё на душе.

Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами выразила то, что было у неё на душе.

охватило чувство какой-то экзальтации

охватил самозабвенный восторг

Теперь, вооружённая... любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и альтернативы. Интуиция подсказывала ей...

Теперь, вооружённая... любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и распутья. Чутьё подсказывало ей...

Но с годами такого рода импульсы значительно потеряли в силе.

Но с годами такие порывы почти утратили надо мной власть.

повинуясь внезапному импульсу

неожиданно для себя

Выслушивая его проекты, она всегда умела подсказать какую-нибудь дополняющую или улучшающую их деталь.

Что бы он ни задумал, она всегда умела подсказать какую-нибудь мелочь, от которой его планы становились ещё полнее и лучше.

Я не могу сконцентрироваться

Я не могу сосредоточиться, подумать

Всё же нам следует относиться к нему с максимальной снисходительностью, в последнее время я замечаю в нём разительную перемену.

Нам надо быть как можно снисходительнее к нему, в последнее время он очень переменился.

Видимо, он был для неё компенсацией за всё, что она утратила (о матери и её новорождённом сыне)

...он был для неё наградой, он вознаградил её за всё (возместил ей всё, что она утратила).

Поговорить с ним было единственной компенсацией.

...только разговоры с ним и вознаграждали...

Как чудесно он реагировал... (на улыбку любимой женщины)

Как чудесно он отзывался, откликался на её улыбку.

бурная реакция

волнение или возмущение

Она проснулась, лежала и думала повышенно интенсивно, как всегда бывает рано утром.

...напряжённо, сосредоточенно; может чётко, ясно работать мысль.

Смысл всего происшедшего дошёл до него благодаря интуитивному проблеску.

Его вдруг осенило, озарило!

Они перехватывали друг у друга привилегию сбивать его с ног.

Каждый старался первым добраться до него и сбить с ног.

Канарейка «быстро сориентировалась» в незнакомой обстановке.

Канарейка «быстро освоилась» в незнакомой обстановке.

Всё это страшно нелогично, но... колдуны... народ алогичный.

Всё это страшно нелогично, но... колдуны чужды логике...

 

Категория: Стилистика
Просмотров: 1406
КаленДАРь
:)
Поиск
ПОПУЛЯРНОЕ
Роксолана 31963

8 способов заставить мужчину ревновать 20985

Вещие сны в Новый год, на Рождество, в Святки и на Крещение 19676

Нумерология и дата знакомства пары 17245

Детям до 16... 10478

Влияние Асцендента на характер и враждебность 10374

Профессиограмма журнализма 9667

Близость (3) 9493

Неадекватные люди (3) 9335

Древо жизни 8704

Брачная совместимость 7674

Григорий Яковлевич Солганик. Язык современных СМИ 7604

1. THE INSPIRATION OF MR. BUDD 7441

Влияние Асцендента на внешность 7356

Богач и жнец 6942

Один день 6461

Неадекватные люди (2) 6372

* BAKER’S DOZEN 6180

В ожидании чуда 5943

Пять сантиметров в секунду 5899

Воспитание чувств 5799

Стилистические ошибки в тексте 5572

Боярский сын и пастух 5542

Язык и речь 5311

Трёхчастная структура сценария 5280

10. THICKER THAN WATER (1) 5127

Александр Петрович Сковородников, Галина Анатольевна Копнина. Выразительные средства газетной публикации 4948

Стилистика русского языка 4937

Мечта (короткометражный фильм) 4906

Не рой другому яму – сам в неё попадёшь 4726

6. THE PAINLESS METHOD 4703

5. THE AVENGING CHANCE (1) 4595

7. THE PERFECTIONIST (1) 4572

Взаимоотношения знаков 4459

9. TERRIFIED 4262

4. THE DISAPPEARANCE OF MR. DAVENHEIM (1) 4257

Высоцкий. Спасибо, что живой 4226

Змееносец 4090

Водительский стиль 3987

8. THE TOUCH OF NUTMEG MAKES IT 3740

7. THE PERFECTIONIST (2) 3738

36 сюжетных линий Жоржа Польти для драматургии 3714

Стрижка волос по лунным дням 3634

3. PROBLEM AT POLLENSA BAY (1) 3608

Неадекватные люди (1) 3578

Благоприятное время для бракосочетания 3518

Астрологические рекомендации на дни недели 3460

2. THE NAME 3438

Бруно 3385

Ольга Алексеевна Лаптева. Двуединая сущность языковой нормы 3287


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz